ウダーナ ~ ベスト・オブ・仏教

仏教ベスト盤 ~ ウダーナ ~ を翻訳・解説

ウダーナ ~ ベスト・オブ・仏教 第6章3注視の経(現代訳・解説)


6.3 注視の経(53) 
 このように、わたしは聞きました。
 あるとき、お釈迦様は、サーヴァッティーに住んでおられた。
 ジェータ林のアナータピンディカ長者の聖園(祇園精舎)でお釈迦様は、ご自分の過去に捨てさられた無数の悪しき、善からぬ法(業)を、修行を完成した無数の善なる法(業)を観察しながら坐っておられたのです。
 お釈迦様は、ご自分の過去に捨てさられた無数の悪しき善からぬ法(業)を、修行を完成した無数の善なる法(業)を、あるがままに知って、ウダーナを唱えました


過去にはあったが、そのときにはなかった
過去にはなかったが、そのときにはあった
過去もなかったし、未来にもないであろう
今現在もない
(64)
        以上が第三の経となる。



◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇



無数の出来事をお釈迦様が観察していたある日のお話



◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 



なにが書いてあるか


(直訳詩)
Ahu pubbe tadā nāhu,
前にもそれはあった
nāhu pubbe tadā ahu;
前にはそれはなかった
Na cāhu na ca bhavissati,
あったこともなく、あるであろうこともなく
na cetarahi vijjatī”ti.
今もしられることはない)



解 説
Ahu pubbe tadā nāhu,
過去にはあったが、そのときにはなかった
*Ahu pubbe
 *先(過去)のこころに様々な不善があったのです。
*tadā nāhu   
 *そのとき智慧がなかった。
 *そのとき正等覚者の智慧はなかった。
nāhu pubbe tadā ahu;
過去にはなかったが、そのときにはあった
*nāhu pubbe
 *過去、様々の善はなかった。(正等覚者の智慧はなかった。)
*tadā ahu
 *そのとき不善はあったのです。
Na cāhu na ca bhavissati,
過去もなかったし、未来にもないであろう
 *過去、将来、現在に対して、善も不善もない。
na cetarahi vijjatī”ti.
 *今現在もない
 *今は、心は無量の状態で、把握できない状態で、善・不善とか色付けすることはできま
  せんということです


*翻訳するには厄介な偈です。
*意味は:「善・不善などの問題」について、あった、なかった、なかった、あったなどの
 揺らぎがありました。
*今は、あった、なかった、起こるでしょうという相対的な次元をいまお釈迦さまは超えて
 いるのです。
*これは自分のこころの観察の結果です。
*項目ごとに心所を観察すると理解できます。
 例:欲が、過去あったり、なかったりでした。今は、(欲が)あった、なかった(の見解が)起こるでしょうという問題はありません。
*「修行を完成した」とは、正等覚者の無量の智慧のことです。

×

非ログインユーザーとして返信する