ウダーナ ~ ベスト・オブ・仏教

仏教ベスト盤 ~ ウダーナ ~ を翻訳・解説

ウダーナ ~ ベスト・オブ・仏教 第1章8サンガーマジの経 (現代語訳・解説)

 


 1.8 サンガーマジの経(8)  
 このように、わたしは聞きました。
 あるとき、お釈迦様はサーヴァッティーに住んでおられた。
 ジェータ林のアナータピンディカ長者の聖園に尊者サンガーマジが、お釈迦様に会うためにサーヴァッティーに到着したのです。
 尊者サンガーマジの前の妻は、「尊いサンガーマジが到着したらしい」と耳にしました。
彼女は幼児を抱えてジェータ林へやってきた。
尊者サンガーマジは木の根元で昼の休息のために坐っていたのです。
尊者サンガーマジの前の妻は尊者サンガーマジのいるところにやって来て、尊者サンガーマジにこう言ったのです。
 「修行者よ、小さな子供がいるのです、わたしを養ってください」
 このように言われたとき尊者サンガーマジは沈黙したままでした。
再び尊者サンガーマジの前の妻は尊者サンガーマジに、こう言ったのです。
 「修行者よ、小さい子供がいるのです、わたしを養ってください」
 再び尊者サンガーマジは沈黙したままでした。
 三度、尊者サンガーマジの以前の妻は尊者サンガーマジに、こう言ったのです。
 「修行者よ、小さい子供がいるのです、わたしを養ってください」
 三度また尊者サンガーマジは沈黙したままでした。
 そこで尊者サンガーマジの前の妻は、その幼児を尊者サンガーマジの前に置き去りにして立ち去りました。
 「修行者よ、あなたの子供です、この子を養ってください」 尊者サンガーマジはその幼児を見ることもなく、語りかけることもありませんでした。
尊者サンガーマジの前の妻は振り返りつつ、尊者サンガーマジがその幼児を見ることもなく語りかけることもないのを見て、こう思ったのです。
 「この修行者は子供でさえもこころ、惹かれない」
 すぐに戻ってきて幼児を抱えて立ち去りました。
お釈迦様は人間を越した清浄の天眼によって、尊者サンガーマジの前の妻がこのように、思  い直したのを見ていた。
  お釈迦様は、このことを知って、ウダーナを唱えました


来る者を喜ばない
去る者にも悩まない
サンガーマジが縛りから解放された
この人こそ真のバラモンと言う
(8)
     以上が第八の経となる。


◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇


 Saṅgāmaji 長老は釈尊に挨拶をするために sāvatthi 町に来て、木の下で座っていました。 Saṅgāmaji に会いに来た、元妻が赤ちゃんを抱いて「子供を育てなさい」と、長老に頼むが、赤ちゃんを見てくれません。最後には、赤ちゃんを足下に置いて帰りますが、長老は目を開けて赤ちゃんを見ることすらしません。
「子供にも愛着がない人」だと思って、妻が子供を抱っこして帰る。


 上記のようなストーリーです、現代の私達には、違和感があると思います。
Saṅgāmajiサンガーマジはおそらく本名ではなく、下記のような語呂合わせです
Saṅgā は束縛、saṅgāma=戦争、saṅgāmaji =戦争で勝利を得た人。
  Saṅgā束縛(執着・欲)に戦って(戦争)で勝利した人のことです、わが子に対する執着を戦争に例えての詩です、この詩を説明するストーリーが激烈なものになるのがお解りだと想います。


◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 


なにが書いてあるか


(直訳詩)
Āyantiṃ nābhinandati, 
来る者を喜び楽しまず 
pakkamantiṃ na socati;
去る者を憂い悲しまず
Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ,
執着からサンガーマジは脱した   
tamahaṃ brūmi brāhmaṇa”ti.
この人を私はバラモンという


解 説


Āyantiṃ nābhinandati, 
来る者を喜ばない
 *Āyantiṃ来る者とは、前の妻のこと
pakkamantiṃ na socati;
去る者にも悩まない
Saṅgā saṅgāmajiṃ muttaṃ,
サンガーマジが縛りから解放された
 *Saṅgā束縛(執着・欲)にsaṅgāmaji戦って(戦争)で勝利した人
tamahaṃ brūmi brāhmaṇa”ti.
この人こそ、真のバラモンと言う

×

非ログインユーザーとして返信する